Las lenguas indígenas de la Argentina Se estima que antes de la llegada de los españoles a América, en lo que es hoy el territorio argentino, se hablaban unas 35 lenguas indígenas. Actualmente existen sólo doce agrupadas en cinco familias lingüísticas (Censabella, 1999): familia guaraní (lenguas chiriguano, mbyá y guaraní), familia guaycurú (lenguas toba, mocoví y pilagá), familia mataguaya (lenguas wichí, nivaclé y chorote), familia quichua (lengua quichua) y familia chon (lengua tehuelche). Además existe la lengua mapuche, no incluida en ninguna familia lingüística. Para el estudio y caracterización de estas lenguas, proponemos un recorrido de Norte a Sur por el territorio de la Argentina, teniendo en cuenta que las fronteras lingüísticas no siempre coinciden con los límites geográficos de los países. Por ejemplo, el quechua que hablan los collas del Noroeste argentino también se habla en Bolivia; el mapudungun es el idioma de los mapuches que habitan tanto en la Patagonia argentina como en Chile. Ver mapa interactivo. Todas
las lenguas indígenas habladas en el país eran originariamente ágrafas,
es decir, no poseían escritura. La transmisión oral era la manera de
preservar las costumbres, las reglas sociales y los valores éticos. Sin embargo,
muchos estudiosos, en general misioneros, confeccionaron gramáticas y diccionarios,
recopilaron textos y, con propósitos religiosos, tradujeron la Biblia a algunas
de estas lenguas. En los últimos diez años, la implementación
de programas de educación bilingüe e intercultural en algunas escuelas
con población aborigen otorgó importancia a la escritura de las lenguas
indígenas y motivó a algunas comunidades aborígenes a adoptar
un alfabeto propio. Algunos de estos alfabetos, como el toba, adaptan los sonidos
de esa lengua a las letras del alfabeto castellano. Por ejemplo, se utiliza hu para
el sonido w (alhua = alwa "tierra") o x para representar el sonido postvelar
G, que no existe en español (etaxat = etaGat "agua"). Los pilagá,
en cambio, decidieron incorporar símbolos (letras) diferentes para representar
algunos sonidos existentes en el castellano, como la letra griega l para la ll. Leyes
nacionales y provinciales NOTICIAS
Escuelas Bilingües
|